Membandingkan Amanat Puisi “My Mistress’ Eyes Are Nothing Like the Sun” Berbentuk Terjemahan dan Aslinya: Menggunakan Metode Penerjemahan Setia-Idiomatis

Authors

  • Rizka Ekasari Putri Collage Student

DOI:

https://doi.org/10.33830/humaya.v3i2.4289

Keywords:

Poetry, Poetry Message, Translation, Poetry Translation Method, Translation method, Translation Problem, Translation Procedure

Abstract

Salah satu jenis puisi yang sering ditemui adalah puisi bergenre romance yang terkadang memuat amanat berisi pesan sosial seperti pada puisi berjudul “My Mistress’ Eyes Are Nothing Like the Sun”. Untuk mengetahui hal tersebut maka dibutuhkan adanya sebuah proses penerjemahan terhadap puisi dengan tujuan utamanya membandingkan unsur amanat pada TSu dan TSa. Dalam menerjemahkan puisi tentu saja seorang penerjemah harus dapat menyampaikan kembali isi dan makna puisi dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran. Penelitian ini bertujuan untuk membuat terjemahan yang mempertahankan nuansa idiomatis puisi. Penerjemahan dilakukan dengan menerapkan metode penerjemahan Setia-Idiomatis dan beberapa prosedur penerjemahan. Setelah melakukan penerjemahan dan perbandingan maka hal yang selanjutnya dilakukan adalah penarikan kesimpulan terkait kesesuaian dan ketidaksesuaian amanat puisi dalam TSu maupun TSa. Dengan melakukan penerjemahan terhadap puisi tersebut maka akan ditemukan juga beberapa hal terkait kendala yang terjadi pada proses penerjemahan sehingga menyebabkan adanya ketidaksesuain. Selain itu menerjemahkan puisi juga dapat menambah kepahaman terhadap penerapan metode, prosedur, dan teknik penerjemahan.

References

Astuti, P. I. (2014). Kolokasi di Bidang Penerjemahan. Magister Scientiae, 36.

Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. Taylor & Francis.

Carvalho, J. C. M., da Fonseca, P. I. M. N., & de Melo Tavares, C. M. (2021). Poetry as a way to express emotions in mental health. Journal of Poetry Therapy, 34(3), 139–149. https://doi.org/10.1080/08893675.2021.1921474

Djojosuroto, K. (2006). Pengajaran Puisi: Analisis dan Pemahaman. Nuansa.

Esten, M. (2007). Memahami Puisi. Angkasa.

Johanis, Y. G., & Pendit, N. P. M. D. (2022). Perubahan Makna pada Terjemahan Lirik lagu “In Control” Setelah Dialihbahasakan. Jurnal Humaya: Jurnal Hukum, Humaniora, Masyarakat, Dan Budaya, 2(1), 50–59. https://doi.org/10.33830/humaya_fhisip.v2i1.2952

Kasan, Y. (2019). Struktur Kolokasi Bahasa Arab (Suatu Kajian Fenomena Linguistik). AL-Lisan: Jurnal Bahasa (e-Journal), 4(2), 223–238.

Kosasih, E. (2012). Dasar-dasar Keterampilan Bersastra. Yrama Widya.

Kridalaksana, H. (1986). Kelas Kata dalam Bahasa Indonesia. Gramedia.

Collins, A. (2013, October 31). My Mistress’ Eyes are Nothing Like the Sun. Prezi.Com. https://prezi.com/wssc6vksy6oh/my-mistress-eyes-are-nothing-like-the-sun/?frame=4bd44ed8fbf462225df30aadeb6379e234eddcfd

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (2003). The Theory and Practice of Translation. Brill.

Nurhidayah, V. A. (2018). Penerjemahan Puisi. Diglossia: Jurnal Kajian Ilmiah Kebahasaan Dan Kesusastraan, 9(2), 123. https://doi.org/10.26594/diglossia.v9i2.1142

Riffaterre, M. (1978). Semiotics of Poetry. Indiana University Press.

Sudjiman, P. H. M. (1984). Kamus Istilah Sastra. Gramedia.

Supardi, B. N. (2017). Dinamika Penerjemahan Sastra: South of The Slot. Buletin Al-Turas, 23(2). https://doi.org/10.15408/bat.v23i2.5415

Tirtawirya, P. A. (1982). Apresiasi Puisi dan Prosa. Penerbit Nusa Indah.

Waluyo, H. J. (1995). Teori dan Apresiasi Puisi. Penerbit Erlangga.

Downloads

Published

2023-12-15

How to Cite

Putri, R. E. (2023). Membandingkan Amanat Puisi “My Mistress’ Eyes Are Nothing Like the Sun” Berbentuk Terjemahan dan Aslinya: Menggunakan Metode Penerjemahan Setia-Idiomatis. Jurnal Humaya: Jurnal Hukum, Humaniora, Masyarakat, Dan Budaya, 3(2), 189–200. https://doi.org/10.33830/humaya.v3i2.4289

Issue

Section

Articles