Perubahan Makna pada Terjemahan Lirik lagu "In Control" Setelah Dialihbahasakan

Authors

  • Yeremia Guinea Johanis Universitas Terbuka
  • Ni Putu Meri Dewi Pendit Universitas Terbuka

DOI:

https://doi.org/10.33830/humaya_fhisip.v2i1.2952

Keywords:

song lyrics, spiritual songs, translation

Abstract

This study aims to describe the process of translating spiritual songs from English to Indonesian and vice versa. The approach used is an interdisciplinary approach due to not only a linguistic approach, but also music and theology. The problem is the difference in the number of syllables needed to convey the message in a complete sentence with the availability of syllables in the melody. The translation method of Newmark was applied, which focuses on the Target Language. It uses two songs that have been translated by the author and have been sung by the congregation during a worship in the church. The results of the translation through testimonies given by native English and Indonesian speakers, where both parties actively understand both languages, with a background in music knowledge and faith. The results of the study concluded that there would be no translated song that could be one hundred percent accurate in transferring the message of the lyrics and intangible elements in a song, but it could be attempted as close as possible by looking at the parallels of words and meanings, the parallels of song structure, and the parallels of the impact of the song on listeners of target language.

 

Penelitian ini bertujuan untuk menggambarkan proses penerjemahan lagu rohani dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia dan sebaliknya. Pendekatan yang digunakan adalah pendekatan interdisipliner dikarenakan bukan hanya pendekatan kebahasaan, namun juga musik dan juga teologi. Masalah yang dihadapi adalah perbedaan jumlah suku kata yang dibutuhkan untuk membawakan pesan dalam kalimat secara utuh dengan ketersediaan suku kata dalam melodi. Metode yang digunakan mengacu pada metode penerjemahan menurut Newmark, yang menekankan pada bahasa sasaran. Digunakan dua buah lagu yang telah diterjemahkan sendiri oleh penulis dan telah dinyanyikan oleh jemaat dalam proses peribadatan dalam gereja. Penutur asli bahasa Inggris dan Indonesia yang berlatar belakang musik, ilmu dan keimanan juga memberikan komentar positif terhadap terjemahan lagu-lagu tersebut. Hasil penelitian menunjukkan bahwa lagu-lagu rohani tersebut tidak dapat diterjemahkan secara sempurna ke dalam bahasa sasaran, terutama yang berkaitan dengan pesan-pesan lirik dan unsur-unsur tidak berwujud dari lagu tersebut, namun penerjemah dapat menerjemahkannya sedekat mungkin ke dalam bahasa sasaran dengan melihat kesepadanan kata dan makna, struktur lagu, dan dampak lagu bagi pedengar di bahasa sasaran.

References

Agustiana, E., & Pentury, H. J. (2018). Analisis Teknik Penerjemahan Tindak Tutur Komisif dalam Novel Eclipse. Deiksis, 10(03). https://doi.org/10.30998/deiksis.v10i03.2482

Biczak, S. (2021). On Polish, Russian and Ukrainian translation of the song Mary did you know. Przeglad Rusycystyczny, 3. https://doi.org/10.31261/pr.10275

Harsono, S. (2020). Penerjemahan Lirik Lagu Untuk Pembelajaran Bahasa Inggris. Harmoni: Jurnal Pengabdian Kepada Masyarakat, 4(1).

Indah, V. S. (2018). Pergeseran Tataran Semantik Dalam Lirik Lagu Akb48 Ke Jkt48. Japanology, 7(1).

Luxemburg, Jan Jules Henri, et al (1989). Pengantar ilmu sastra. Penerbit PT Gramedia, 1989.

Nari, D. C., & Artana, I. N. R. (2021). Metode Penerjemahan Majas pada Lagu Rohani Karya Lauren Kaori. Jurnal SAKURA : Sastra, Bahasa, Kebudayaan Dan Pranata Jepang, 3(1). https://doi.org/10.24843/js.2021.v03.i01.p03

Nawari, A. (2017). KRITIK SOSIAL LAGU “Moncik Badasi.†Madah: Jurnal Bahasa Dan Sastra, 4(2). https://doi.org/10.31503/madah.v4i2.539

Oktarina Puspita Wardani. (2019). Aspek Leksikal Dan Gramatikal Pada Lirik Lagu “Nyanyian Rindu†Ebiet G Ade. Sasando : Jurnal Bahasa, Sastra Indonesia, Dan Pengajarannya Lembaga Penelitian Dan Pengabdian Masyarakat Universitas Pancasakti Tegal, 2(2). https://doi.org/10.24905/sasando.v2i2.77

Panessai, I. Y., Iskandar, D., Afriani, Pratiwi, & Effendi, E. (2021). Analisis Teknik Penerjemahan pada Abstrak Jurnal IJAI 6(1). Journal of Humanities and Social Sciences, 3(1). https://doi.org/10.36079/lamintang.jhass-0301.187

Rahim, S., & Farabi, M. Al. (2019). Analisis Penerjemahan Metafora Lirik Lagu “I Beg You†Karya Aimer ke dalam Bahasa Indonesia. Lingua : jurnal ilmiah, 15(2). https://doi.org/10.35962/lingua.v15i2.17

Santika, D., Nababan, M., & . D. (2019). Keakuratan dan Keberterimaan Terjemahan Respon Terhadap Tindak Tutur Komisif pada Novel Dark Matter Karya Blake Crouch. Aksara, 31(1). https://doi.org/10.29255/aksara.v31i1.307.113-129

Saraswati, R. (2019). Analisis Wacana Kritis Lirik Lagu Mockingbird Karya Eminem. Pujangga, 4(1). https://doi.org/10.47313/pujangga.v4i1.498

Simangunsong, E., Lumbantoruan, M., & Banjarnahor, E. (2021). Analisis Makna Lagu Rohani Dung Tuhan Jesus Nampuna Au: Problematika Penyajian Song Leader Dalam Ibadah Minggu Di Gereja HKBP. Grenek Music Journal, 10(2). https://doi.org/10.24114/grenek.v10i2.29464

Úbeda, J. M. B. (2019). Decision-making in song translation: An approach to the Spanish translation of David Bowiés Song “space oddity.†Trans, 23. https://doi.org/10.24310/TRANS.2019.v0i23.4206

Wardani, M. K., Hermawan, G. S., & Suartini, N. N. (2019). Analisis Penerjemahan Lirik Lagu Sepatu ~Kutsu~. Jurnal Pendidikan Bahasa Jepang Undiksha, 4(2). https://doi.org/10.23887/jpbj.v4i2.13602

Yulianti, Y., Suhendi, D., & Putri Maharany, F. (2021). Metode Penerjemahan Non – Equivalent Word Level Studi Kasus Menterjemahkan Novel Princess Diaries Karya Meg Cabot. Jurnal Soshum Insentif, 4(2). https://doi.org/10.36787/jsi.v4i2.627

Website

https://hillsong.com/lyrics/in-control/ (diakses pada 10 Desember 2020)

https://open.spotify.com/album/2aICHMPWrfahJGnjRyP2sy?si=wX_3qUPVQfOb9cjfjUTsQ (diakses pada 10 Desember 2020)

Downloads

Published

2022-06-19

How to Cite

Johanis, Y. G., & Pendit, N. P. M. D. (2022). Perubahan Makna pada Terjemahan Lirik lagu "In Control" Setelah Dialihbahasakan. Jurnal Humaya: Jurnal Hukum, Humaniora, Masyarakat, Dan Budaya, 2(1), 50–59. https://doi.org/10.33830/humaya_fhisip.v2i1.2952

Issue

Section

Articles