Analisis Pergeseran Bentuk dan Makna dari Bahasa Inggris ke Indonesia dalam Lirik Lagu Zain Bikha
DOI:
https://doi.org/10.33830/humaya.v3i2.4338Keywords:
Lirik Lagu, Penerjemahan, Pergeseran Bentuk, Pergeseran MaknaAbstract
Dalam menerjemahkan akan terjadi penambahan atau pengurangan (berupa kata, tanda baca), sehingga hasil terjemahan tidak bisa sama persis dengan bahasa sumber. Hal ini disebabkan adanya perbedaan struktur dan aturan dari masing-masing bahasa, maka aturan dari satu bahasa belum tentu berlaku juga untuk bahasa lain sehingga terjadi pergeseran baik bentuk maupun makna. Tujuannya adalah untuk menjelaskan pergeseran bentuk dan makna yang terdapat pada lirik lagu Zain Bikha pada album The Passing Traveler dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia dan untuk menjelaskan jenis-jenis pergeseran bentuk dan makna yang terdapat pada lagu tersebut. Metode penelitian ini adalah kualitatif deskriptif berdasarkan pendekatan komparatif dalam membandingkan hasil terjemahan peneliti dengan teks bahasa sumber yang ditemukan. Hasilnya adalah terjadi pergeseran bentuk dan makna pada lagu Zain Bikha, pergeseran bentuk lebih dominan dari pada makna. Temuan menunjukkan bahwa 31 data mengalami pergeseran: 28 data mengalami pergeseran bentuk seperti pergeseran tataran, struktural, kelas kata, unit, serta intra-sistem, dan 3 data lainnya mengalami pergeseran makna seperti pergeseran makna spesifik ke generik atau sebaliknya dan dari sudut pandang budaya. Penelitian ini penting karena dapat membantu peneliti untuk mendeskripsikan jenis-jenis pergeseran yang ditemukan dalam lirik lagu tersebut berdasarkan teori Catford.
References
Agusdtine, P., Sofyan, R., & Ayuningtias, N. (2022). Analisis Metode Penerjemahan Subtitle Film Animasi White Snake. Longda Xiaokan: Journal of Mandarin Learning and Teaching, 5(1). https://doi.org/10.15294/longdaxiaokan.v5i1.39126
Arfanti, Y. (2022). Pemakaian Kata-Kata Sepadan yang Tepat dalam Penerjemahan Bahasa Inggris pada Penulisan Draf Proposal Mahasiswa Pascasarjana Jurusan Pendidikan Bahasa Inggris UMN Al Washliyah. Prosiding Seminar Nasional Hasil Penelitian Vol. 5 No. 1.
Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa. (2023). Kamus Besar Bahasa Indonesia Daring. Kementerian Pendidikan, Kebudayaan, Riset, Dan Teknologi, Republik Indonesia. https://kbbi.kemdikbud.go.id/
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford University Press.
Cresswell, J. W. (2015). Riset Pendidikan Perencanaan, Pelaksanaan, dan Evaluasi Riset Kualitatif & Kuantitatif (Helly Prajitno Soetjipto & Sri Mulyantini Soetjipto, Eds.; 5th ed.). Pustaka Pelajar.
Dewi, C., Maulani, S. A., & Novita, C. (2019). Pergeseran Bentuk dan Makna pada Terjemahan 4 Lagu Indonesia yang Diterjemahkan ke dalam Bahasa Jepang oleh Hiroaki Kato. NIJI: Jurnal Kajian Sastra, Budaya, Pendidikan Dan Bahasa Jepang, 1(2), 103–115.
Dirgandini, M. (2022). Teknik Penerjemahan Shift terhadap Data-Data Skripsi Mahasiswa Program Studi Sastra Jepang Universitas Kristen Maranatha. Ayumi: Jurnal Budaya, Bahasa Dan Sastra, 9(1), 34–47. https://doi.org/10.25139/ayumi.v9i1.4332
Ginting, S. D. B. (2022). Strategi Penerjemahan dalam Bahasa Indonesia. Kode: Jurnal Bahasa, 11(1). https://doi.org/10.24114/kjb.v11i1.33504
House, J. (2018). Tranlation: The Basics. Routledge.
Mahdani, E. M. D., & Soepardjo, D. (2022). Pergeseran Bentuk dan Makna dalam Terjemahan Anime Detective Conan Episode 927 dan 928. Hikari: Jurnal Ilmiah Mahasiswa Jurusan Bahasa Dan Sastra Jepang, 6(1), 549–556.
Munday, J., Pinto, S. R., & Blakesley, J. (2022). Introducing Translation Studies. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429352461
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice-Hall International.
Ningsih, A. A. (2022). Analysis of Translation Shift of Noun Phrase in the Adventures of Huckleberry Finn Novel by Mark Twain. Ijelal: International Journal of English Learning and Applied Linguistics, 2(1). https://doi.org/10.21111/ijelal.v2i1.5665
Saraswati, A. S. (2021). Analisis Pergeseran Kategori pada Nomina, Adjektiva, dan Adverbial dalam Subtitle Film Black Swan. Deskripsi Bahasa, 4(2), 72–85. https://doi.org/10.22146/db.v4i2.4731
Utami, M. V., & Hikmaharyanti, P. D. A. (2019). Translation Shifts of Pronoun in the Novel Twilight. Journal of Applied Studies in Language, 3(2), 187–194. https://doi.org/10.31940/jasl.v3i2.1527
Williams, J., & Chesterman, A. (2014). The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315760513
Yafi, M. A., Hidayati, D. N., Asfuri, N. B., & Santoso, A. B. (2022). Strategi Kesepadanan Makna pada Naskah Subtitle Film The American Factory dan Terjemahannya. Jurnal Mitra Swara Ganesha, 9(2).
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Nurul Khoirini, Ayu Bandu Retnomurti
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.