Analisis Strategi Penerjemahan Istilah Budaya pada Buku Cerita Anak dari Platform Let’s Read Asia
DOI:
https://doi.org/10.33830/humaya.v3i1.4128Keywords:
Cultural Translation, Translation Strategy, Story Book, Children’s LiteratureAbstract
Children need a book that has moral values and provides opportunities for them to explore their imagination and their childhood world. Today, there are many translated books from various backgrounds in the world. Translated children's story books must be communicative in nature so that they are easy to understand and are able to attract children's attention, as well as provide a pleasant experience while reading. However, there are often obstacles to translation, one of which is cultural translation. For this reason, it is necessary to have an appropriate strategy for translating these cultural terms, especially story books for children. This research aims to analyze the translation strategies for cultural terms found in four selected children's story books from the digital library Let's Read Asia – The Asia Foundation so that the translators can take it as things into consideration to translate similar terms. These cultural terms are classified into five categories of cultural words according to Newmark (1988), then the translation strategies are identified. The author refers to the theory of cultural translation strategies from several experts such as Newmark (1988), Baker (2011), and Hoed (2006), some of whose strategies are similar to one another.
References
Agnes, M. (2022). Pengaruh Metode Stroytelling terhadap Minat Baca Siswa. Seminar Nasional Hasil Riset Dan Pengabdian, 1045–1051.
Anton, K. (2022). Seni Penerjemahan Sastra. Diva Press.
Prabawati, P. A. (2014). Analisis Penerjemahan Istilah Budaya Pada Novel Negeri 5 Menara ke dalam Bahasa Inggris: Kajian Deskriptif Berorientasi Teori Newmark. Jurnal Ilmu Sosial Dan Humaniora, 3(2). https://doi.org/10.23887/jish-undiksha.v3i2.4468
Baker, M. (2011). In Other Words. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203832929
Bloner Sinurat, Dian Jessica Noventy Sigalingging, Narambean Simanjuntak, Herman, & Febrika Dwi Lestari Lumbantoruan. (2022). An Analysis of Translation Strategies on Idioms Found in Novel Harry Potter and The Philosopher’s Stone. Global Scientific Review, 7, 1–9. http://www.scienticreview.com/index.php/gsr/article/view/42
Gusniati, Y. (2022). Ketupat Imbiuku. The Asia Foundation.
HerStory Foundation. (2021). Bauls: Heart’s Song. The Asia Foundation.
Hoed, B. H. (2006). Penerjemahan dan Kebudayaan. Pustaka Jaya.
Johanis, Y. G., & Pendit, N. P. M. D. (2022). Perubahan Makna pada Terjemahan Lirik Lagu “In Control” Setelah Dialihbahasakan. Jurnal Humaya: Jurnal Hukum, Humaniora, Masyarakat, Dan Budaya, 2(1), 50–59. https://doi.org/10.33830/humaya_fhisip.v2i1.2952
Krishna, S. (2020). Bhukhali and the Special Guest. The Asia Foundation.
Krisnawati, N. L. P., & Setianingsih, N. K. A. I. (2019). Strategi Penerjemahan Istilah Budaya Bali pada Media Promosi Pariwisata di Kabupaten Badung. LITERA: Jurnal Litera Bahasa Dan Sastra, 5(1). https://jurnal.undhirabali.ac.id/index.php/litera/article/view/703
Molina, L., & Albir, A. H. (2004). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice-Hall International.
Pujiati, T. (2018). Studi Pelokalan dan Pemancanegaraan dalam Penerjemahan Istilah Budaya dari Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Inggris (Kajian Linguistik Terjemahan Pada Novel Entrok Karya Okky Madasari). Lingua Rima: Jurnal Pendidikan Bahasa Dan Sastra Indonesia, 7(2). https://doi.org/10.31000/lgrm.v7i2.881
Swarnasta, R. (2022). Gadis Penyulut Lentera. The Asia Foundation.
Tarigan, H. G. (1995). Dasar-Dasar Psikosastra. Angkasa.
Wuryantoro, A. (2018). Pengantar Penerjemahan. Deepublish.
Laman Situs
The Asia Foundation – Let’s Read. https://www.letsreadasia.org/
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Winda Rizky Fatma Sari, Misyi Gusthini
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.