The Use of Translation Techniques for Translation of Post -Modifier Noun Phrases in “The Frog Prince” Subtitles by EFL Learners

Authors

  • Fedro Iswandi Institut Prima Bangsa Cirebon
  • Siti Sahronih Institut Prima Bangsa Cirebon
  • Eva Utami Durahman Institut Prima Bangsa Cirebon

DOI:

https://doi.org/10.33830/humaya.v4i1.9635

Keywords:

Post-Modifier Noun Phrases, Translation Techniques, Subtitles, EFL Learners

Abstract

This research aims to identify the structure of post-modifier noun phrases and analyze translation techniques of post-modifier noun phrases in ‘The Frog Prince’ subtitles that translated by EFL learners. This research is a descriptive qualitative method to compare the uses of translation techniques of post-modifier noun phrases translation between A class students and B class students of English Literature at STIBA Invada.  This research used the theory of post-modifier noun phrases based on Aarts (2001) and translation techniques are proposed by Molina & Albir (2002). Then, the technique of collecting data is document analysis. The findings of this research show that there are 4 data of post-modifier noun phrases found in ‘The Frog Prince’ subtitles. Next, there are 4 translation techniques are applied by the A class students and B class student including established equivalent, adaptation, discursive creation, and reduction generally. It can be concluded that translation techniques that we chose between A class student and B class students can influence the meaning and form (structure) of post-modifier noun phrase from source language into target language.

References

Aarts, B. (2001). English Syntax and Argumentation. Palgrave Macmillan.

Arifin, Z. (2012). Penelitian Pendidikan Metode dan Paradigma Baru. Bandung: Remaja Rosda Karya

Abbasi, G., et al. (2012). Language, translation, and culture. International Conference on Language, Medias and Culture, 33(1), 83-87.

Anggraini, N. (2018). An analysis of translation procedures of noun phrases in Carlo Collodi’s novel entitled “Pinocchio”. Lunar, Language and Art Jurnal, 2 (2), 2-17

Creswell, J. W. (2009). Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches. (3rd ed). Thousand Oaks, CA: Sage Publications.

Gottlieb, H. (1992). Subtitling-A New University Discipline. Amsterdam: John Benjamins Publishing.

Hadi, Z., et al. (2021). An analysis of translation techniques used by subtitle writer of The Angry Birds movie. Journal of English Education Forum. 1 (1), 1-9.

Istiqomah, L., et al (2019). Discursive creation technique of English to Indonesian subtitle in Harry Potter: The Chamber of Secrets Movie. Lingual. 7 (1), 1-4.

Molina, L., & Albir, H. A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, XLVII, (4), 498-512.

Nababan, M. R. (2003). Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Newmark, P. (1988). A Texbook of Translation. London: Prentice Hall.

Nughroho, M. A. B., & Shepia, S. T. (2019). A comparative analysis of translation strategies on slang words in the movie Deadpool 2 between internet fansub and professional translators. Leksika: Jurnal Bahasa, Sastra dan Pengajarannya, 13(2), 89-94.

Pertiwi, R. D., et al (2016). Noun phrase and its translation procedure in “The Fault in Our Stars”. E-jurnal Humanis. 14 (2), 66-72.

Putra, R. P., et al (2022). Structure shift of noun phrases in “The Story of an Hour” and its translation “Kisah Satu Jam”. Humanis, Journal of Arts and Humanities. 26 (2), 188-197.

Prativi, R S. K., et al (2022). Translation shift of English noun phrases into Indonesian in the movie of “Enola Holmes”. ULIL: Jurnal Ilmiah Multidisiplin, 1 (7), 1-8.

Restiana, O. I., Nugroho, A. R (2021). Translation technique of medical terms found in covid-19 guidebook. Journal of English Language Teaching and Linguistics. 6 (3), 727-738

Ramadhan, J., et al (2022). An analysis of translation techniques used in “The Little Prince” movie’s Indonesian subtitle text. JOM FKIP. 9 (1), 1-14.

Sari, F.L., et al (2021). An analysis on the translation technique in subtitle dialogues in the La La Land movie. The 1st Undergraduate Conference on Applied Linguistics, Linguistics and Literature.

Saputra, N., et al. (2022). Translation techniques of subtitle from English into Indonesian in a movie: A case on literature. ScienceRise. 2 (79), 30-36

Utami, T.M., & Satyaningrum, N. (2022). Translation techniques of Indonesian subtitle in our planet documentary series. Wanastra, 14 (2), 101-106.

Yanti, K. W. (2022). Category shift of noun phrases in the translation of five little pigs novel. Mahasaraswati Denpasar University. Unpublished Thesis.

Zamin, A. A. M., & Hasan, R. A. (2018). Errors in translation: a comparative study of noun phrase in english and malay abstracts. Advances in Language and Literary Studies, 9 (5), 17-23.

Downloads

Published

2024-08-01

How to Cite

Iswandi, F., Sahronih, S., & Utami Durahman, E. (2024). The Use of Translation Techniques for Translation of Post -Modifier Noun Phrases in “The Frog Prince” Subtitles by EFL Learners. Jurnal Humaya: Jurnal Hukum, Humaniora, Masyarakat, Dan Budaya, 4(1), 96–106. https://doi.org/10.33830/humaya.v4i1.9635

Similar Articles

1 2 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.