The Roles of Translators and Interpreters: Opportunities and Challenges in Translation and Interpreting Activity
DOI:
https://doi.org/10.33830/humaya.v4i1.7775Keywords:
Interpreter Interpreting Translation TranslatorAbstract
This research explores the roles of translators and interpreters in the 21st century, focusing on their differences in work methods, language type focus, context understanding, translation style, processing time, translator tool assistance, role in communication, and additional skills. This research is library research. The analysis shows that both professionals require a deep understanding of culture and language, expert knowledge, and clear communication. Translators must understand cultural knowledge for negotiations, while interpreters facilitate communication between people speaking different languages. They must consider non-verbal cues, and have excellent language skills, quick thinking, effective information processing, and in-depth knowledge of the culture and business practices associated with the languages they translate. Interpreters can use the SIS (Simultaneous Interpretation System) tool or not. In the 21st century, translation and interpretation are complex professions that require adaptability and diverse abilities to navigate globalization. Technical and non-technical factors influence translation continuity, with technical factors like sound systems and lighting affecting quality. Training programs for translators and interpreters have emerged, with certification being a key requirement for recognition.
References
Amstrong, N., Asfar, N. A., & Sari, I. P. (2022). Peluang dan Tantangan dalam Interpreting Kontemporer. Linguistic Community Services Journal, 3(1), 30–36. https://doi.org/10.55637/licosjournal.3.1.4787.30-36
Aryanto, B. (2015). Interferensi dan Strategi Penerjemahan Lisan Pada Aktivitas Luar Kelas Mahasiswa Program Studi Sastra Jepang Universitas Dian Nuswantoro. LITE: Jurnal Bahasa, Sastra, Dan Budaya, 11(1), 44–63. https://doi.org/10.33633/lite.v11i1.1056
Atkinson, D. P. (2014). Developing psychological skill for the global language industry: An exploration of approaches to translator and interpreter training. Translation Spaces, 3(1), 1–24. https://doi.org/10.1075/ts.3.01atk
Bhakti, U. (2016). Kendala yang Dihadapi Interpreter dalam Perusahaan Jepang di Indonesia Khususnya di PT. Ftech Indonesia [Undergraduate Paper, Universitas Darma Persada]. http://repository.unsada.ac.id/cgi/oai2
Bielsa, E., & Kapsaskis, D. (2020). The Routledge Handbook of Translation and Globalization. Routledge.
Bramono, N. (2012). Kompetensi Penerjemahan (Penerjemah Sebagai Bentuk Wirausaha). Prosiding Seminas Competitive Advantage, 1(2). https://journal.unipdu.ac.id/index.php/seminas/article/view/151
Dhinar, R. (2022). Interpreter Journey: Kisah-Kisah Mengasah Skill Interpreting. Mizan Publishing.
Eser, O. (2015). A Model of Translator’s Competence from an Educational Perspective. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 3(1), 4–15. https://journals.aiac.org.au/index.php/IJCLTS/article/view/1279
Firdaus, E. A. (2016). Analisis Kemampuan Penerjemahan Lisan Bahasa Perancis Kepariwisataan ke dalam Bahasa Indonesia pada Mahasiswa Tahun Akademik 2015/2016 [Undergraduate Paper, Universitas Pendidikan Indonesia]. http://repository.upi.edu
Fitria, T. N. (2018). Translation Technique of English Abstract Translation in Journal Edunomika in 2018. Elite : English and Literature Journal, 5(2), 145–160. https://doi.org/10.24252/elite.v5i2a4
Fitria, T. N. (2019a). Borrowing Word Analysis in ’I Fine Thank You Love You’Movie. Lire Journal (Journal of Linguistics and Literature), 3(1), 7–14. https://doi.org/10.33019/lire.v3i1.45
Fitria, T. N. (2019b). Translation Technique of English into Indonesian Subtitle in “Bhaijan Bajrangi” Movie. ELS Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities, 2(2), Article 2. https://doi.org/10.34050/els-jish.v2i2.5347
Fitria, T. N. (2020a). Translation Procedure of English to Indonesian Subtitle “English Vinglish” Movie. Rainbow : Journal of Literature, Linguistics and Culture Studies, 9(1), 40–48. https://doi.org/10.15294/rainbow.v9i1.38132
Fitria, T. N. (2020b). Translation Shift in English into Indonesian Subtitle of Guzaarish Movie. Journal of Language and Literature, 20(2), 307. https://doi.org/10.24071/joll.v20i2.2601
Fitria, T. N. (2020c). Translation Technique of English to Indonesian Subtitle in “Crazy Rich Asian” Movie. ELS Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities, 3(1), 51–65. https://doi.org/10.34050/els-jish.v3i1.8415
Fitria, T. N. (2023). A Library Research in English Education Research: A Guidance for Researchers in Writing Non-Research Articles. Prosiding Seminar Nasional & Call for Paper STIE AAS, 6(1). https://prosiding.stie-aas.ac.id/index.php/prosenas/article/view/266
Hamid, S. A. (2014). Teknik Penerjemahan Lisan dalam Tradisi Bekayat di Lombok. MABASAN, 8(2), 150–163. https://doi.org/10.62107/mab.v8i2.93
Hidayat, N., & Sutopo, A. (2006). Peranan Interpreter dalam Pengembangan Usaha Ekspor Industri Rotan. http://publikasiilmiah.ums.ac.id/handle/11617/512
Hlavac, J. (2013). A cross-national overview of translator and interpreter certification procedures. Translation & Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research, 5(1), 32–65. https://doi.org/10.3316/informit.282534299202962
Jayantini, I. G. A. S. R. (2023). A Comprehensive Guide for Interpreting Practice. Zifatama Jawara.
Khrisna, D. A. N. (2008). Kajian Penerjemahan Lisan Konsekutif dalam Kebaktian Kebangunan Rohani Bertajuk “Miracle Crusade –This Is Your Day!” [Undergraduate Paper, Universitas Sebelas Maret]. https://www.semanticscholar.org/paper/KAJIAN-PENERJEMAHAN-LISAN-KONSEKUTIF-DALAM-ROHANI-Khrisna/cc8ac74fdacf33c6506cef7b42ab581025d86f32
Köksal, O., & Yürük, N. (2020). The Role of Translator in Intercultural Communication. International Journal of Curriculum and Instruction, 12(1), 327–338. https://ijci.globets.org/index.php/IJCI/article/view/375
Korompot, C. A., Fauzan, M. M., & Jefri, R. (2020). Pelatihan Penerjemahan Lisan bagi Guru-guru Bahasa Inggris. Seminar Nasional Pengabdian Kepada Masyarakat, 0(0). https://ojs.unm.ac.id/semnaslpm/article/view/15867
Mahdi, R., & Lubis, A. A. (2022). Terjemah Terapan Memadu Ilmu, Skill, Seni, dan Rasa. Wawasan Ilmu.
Mahmud, M., & Bhakti, A. W. (2022). Kemampuan Mencatat (Note-Taking) dalam Penerjemahan Lisan Konsekutif: Investigasi Kemampuan dan Persepsi Mahasiswa. Deiksis : Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia, 9(1), 56–65. https://doi.org/10.33603/deiksis.v9i1.6723
Millán, C., & Bartrina, F. (2013). The Routledge Handbook of Translation Studies. Routledge.
Mobit, M., & Risatyah, A. (2014). Meningkatkan Kompetensi Interpreting dengan Menerapkan Metode Skenario Role-Play and Simulation. Majalah Ilmiah SOLUSI, 1(03). https://doi.org/10.35706/solusi.v1i03.54
Molina, L., & Albir, A. H. (2004). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar
Mossop, B. (1998). What Is a Translating Translator Doing? Target. International Journal of Translation Studies, 10(2), 231–266. https://doi.org/10.1075/target.10.2.03mos
Nasihin, A. (2015). Strategi dan Teknik Penerjemahan Lisan. Kagami : Jurnal Pendidikan dan Bahasa Jepang, 6(1), 1–14. https://journal.unj.ac.id/unj/index.php/kagami/article/view/anwarnasihin.01.05.15
Neubert, A., & Shreve, G. M. (1992). Translation as Text. Kent State University Press.
Newmark, P. (1998). More Paragraphs on Translation. Multilingual Matters.
Nicholson, N. S. (1995). Translation and Interpretation. Annual Review of Applied Linguistics, 15, 42–62. https://doi.org/10.1017/S0267190500002609
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Brill Archive.
Prasetyani, N. Y. (2011). Faktor-faktor yang Mempengaruhi Proses Penerjemahan Lisan. Diglossia: Jurnal Kajian Ilmiah Kebahasaan Dan Kesusastraan, 2(2). https://doi.org/10.26594/diglossia.v2i2.94
Riccardi, A. (2002). Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline. Cambridge University Press.
Rizqiyah, W. (2022). Teknik dan interferensi penerjemahan lisan Habib Jindan untuk ceramah Habib Ali Al-Jufri [Undergraduate Paper, Universitas Negeri Malang]. https://repository.um.ac.id/267599/
Setyaji, A., Sukmaningrum, R., Hawa, F., & Arifin, Z. (2023). Pelatihan Penerjemahan Lisan (Interpreting) Simultan dan Konsekutif bagi Mahasiswa Pendidikan Bahasa Inggris Universitas PGRI Semarang. Seminar Nasional Hasil Penelitian Dan Pengabdian Kepada Masyarakat, 4, 537–551. https://conference.upgris.ac.id/index.php/snhp/article/view/5042
Solahuddin, E. (2013). 99 Contoh Surat Lamaran Berbahasa Inggris. Gramedia Pustaka Utama.
Yan, J. X., Pan, J., & Wang, H. (2015). Studies on translator and interpreter training: A data-driven review of journal articles 2000–12. The Interpreter and Translator Trainer, 9(3), 263–286. https://doi.org/10.1080/1750399X.2015.1100397
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Tira Nur Fitria
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.