Studi Kasus Penerjemahan Teks Eksplanasi Menggunakan Metode Penerjemahan Semantis-Komunikatif pada "Routledge Handbook on Sufism"
DOI:
https://doi.org/10.33830/humaya_fhisip.v2i1.3080Keywords:
Annotation, Communicative-semantic translation, SpiritualismAbstract
Explanatory text is a text that explains the process related to natural, social, and cultural phenomena on a certain theme which is equipped with an explanation (Karnedi, 2014). This scientific work is presented as a case study of translating an explanatory text with a religious theme from the source language to the target language using the communicative-semantic translation method supported by a number of annotations related to the translation procedure. The annotation focuses on various spiritual, social, and cultural aspects of the book entitled Routledge Handbook on Sufism in the section on Sufism in Modern Morocco by Marta Dominguez Diaz. The purpose and benefit of writing this scientific paper is to provide an explanation of the translation of the beginning of a sociocultural phenomenon in the world of Islamic mystics that can develop in the country of Morocco at the end of the eighteenth century until today. The purpose of writing is to make it easier for readers to understand terms in spiritualist texts, as well as additional insight into the process of translating an explanatory text with a religious theme.
Teks eksplanasi adalah teks yang menerangkan proses berkaitan dengan fenomena alam, sosial, dan budaya atas tema tertentu yang dilengkapi dengan sebuah penjelasan (Karnedi, 2014). Karya ilmiah ini disajikan sebagai sebuah studi kasus penerjemahan teks eksplanasi bertema religi dari bahasa sumber ke bahasa sasaran dengan menggunakan metode penerjemahan komunikatif-semantis yang didukung dengan sejumlah anotasi terkait prosedur penerjemahannya. Anotasi menitikberatkan berbagai aspek spiritual, sosial, dan kultural dari buku yang berjudul Routledge Handbook on Sufism pada bagian Sufism in Modern Morocco karya Marta Dominguez Diaz. Tujuan dan manfaat dari penulisan karya ilmiah ini adalah untuk memberikan penjelasan penerjemahan tentang awal mula sebuah fenomena sosiokultural dalam dunia mistikus Islam dapat berkembang di negara Maroko di akhir abad kedelapanbelas hingga hari ini. Tujuan penulisan untuk memudahkan para pembaca dalam memahami istilah-istilah dalam teks spititualisme, serta sebagai wawasan tambahan mengenai proses penerjemahan suatu teks ekpslanasi bertema religi.
References
Abdelaal, N. M., & Rashid, S. M. (2015). Semantic loss in the holy Qur’an translation with special reference to surah Al-WaqiAAa (Chapter of the event inevitable). SAGE Open, 5(4). https://doi.org/10.1177/2158244015605880
Abduh, M. A., Mustaufir, ., & Indah, R. N. (2020). Arabic Language Production: Challenges for Indonesian Adult and Children Learners. Icri 2018, 767–772. https://doi.org/10.5220/0009916607670772
Baker, M. (1992). In Other Words. Taylor & Francis. https://doi.org/10.4324/9780203327579
Budiman, R., Yusuf, S., Hidayat, R. S., Darmojuwono, S., Yusuf, S., Hidayat, R. S., & Darmojuwono, S. (2014). BING4318 – Teori dan Masalah Penerjemahan. Universitas Terbuka.
Eliza. (2013). Makna dan sejarah ajaran. Komunikasi Dan Penyiaran Islam, 4 Nomor 2, 93.
Hijrah | History, Definition, & Importance | Britannica. (n.d.). Retrieved June 17, 2022, from https://www.britannica.com/event/Hijrah-Islam
Jankowsky, R. C. (2021). Ambient Sufism: Ritual Niches and the Social Work of Musical Form. University of Chicago Press. https://books.google.co.id/books?id=7aMQEAAAQBAJ
Jaya, D. (2021). Translation ideology in literary translation: A case study of Bram Stoker’s Dracula translation into Indonesian. Wacana, 21(3), 424–445. https://doi.org/10.17510/WACANA.V21I3.987
Jean-Paul Vinay, & Darbelnet, J. (2013). Comparative Stylistcs of French and English. In Journal of Chemical Information and Modeling (Vol. 53, Issue 9).
Karnedi. (2014). BING4320 – Analisis Teks dalam Penerjemahan. Universitas Terbuka.
Levtzion, N. (2022). TijÄnÄ«, Aḥmad al- - Oxford Islamic Studies Online. http://www.oxfordislamicstudies.com/print/opr/t236/e0801
Masduki. (2011). Jenis Dan Makna Terjemahan ( Ditinjau Dari Kelebihan Dan Kekurangannya). Prosodi, 5(2), 1–14.
Mukhlas, M. (2019). The Dynamic of Semantic Loss in Indonesian ’ s ايسنيودنإب نآرقلا ةمجرت ى٠يللادلا نادقÙلا ةيكيمانيد صلاخم دمØÙ… وكورونوÙب ةيمو ÙƒØلا ةيملاسلإا ةعماجلا. Jurnal Lisanudhad, 06(02).
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice-Hall International. https://books.google.co.id/books?id=ABpmAAAAMAAJ
Ostman, R. (2020). NISE Network Translation Process Guide for Educational Experiences in Museums. November.
Ridgeon, L. (2020). Routledge Handbook on Sufism. Taylor & Francis. https://books.google.co.id/books?id=Qi7yDwAAQBAJ
turuq: meaning, origin, definition - WordSense Dictionary. (n.d.). Retrieved June 18, 2022, from https://www.wordsense.eu/turuq/
Venuti, L. (2021). The translation studies reader. In The Translation Studies Reader. https://doi.org/10.4324/9780429280641
Waliński, J. T. (2021). Translation Procedures. Toward a Science of Translating, October, 241–251. https://doi.org/10.1163/9789004495746_013
شيخ. (n.d.). Translation into English - examples Arabic | Reverso Context. Retrieved June 17, 2022, from https://context.reverso.net/translation/arabic-english/شيخ
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Melinda Awalukita
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.