Speech Acts Performed by Voldemort within the Movie “Harry Potter: The Deathly Hollows Part I”
Types and Translation Strategies
DOI:
https://doi.org/10.33830/humaya.v3i1.4245Keywords:
Linguistic, Pragmatic, Speech Acts, Translation ProceduresAbstract
This research investigates what types of speech acts that Voldemort used and the procedures applied in translating its subtitle in movie “Harry Potter: The Deathly Hollows Part 1”. Descriptive qualitative analysis was set up as the method whilst the theories of Yule (1996) and Vinay & Darbelnet (1958) were used as the main roadmap to analyze the data. The researcher collected data by employing a note-taking technique and gaining the data by searching, downloading, watching the movie, taking notes and marking its transcript in its dialogue. In analyzing data, the researcher used the content analysis technique and the steps are by searching, identifying, classifying them according to the speech acts theory of Yule (1996). As the result, 67 speech acts performed by Voldemort were discovered such as; declarative, representative, expressive, commissive, and directive. Meanwhile, the directive speech act was dominantly used (29 data). On the other hands, it was encountered that a number of translation procedures were applied. They are literal translation, pure borrowing, modulation, generalization, adaptation, addition, deletion while literal translation dominates (42 data).
References
Ana, I Wayan., Ida Bagus P. Y. et,c. (2020). Performative Speech Acts in the Translation of Indonesian Legal Documents into English. International Linguistics Research; Vol. 3, No. 1.
Cahya, Karana Lintang. (2016). Analysis of Requesting Speech Act In The Movie Frozen By Walt Disney. A Bachelor Degree Thesis. Sanata Dharma University.
Creswell, John W. (2003). Desain Penelitian, Pendekatan kualitatif & Kuantitatif (edisi revisi).
Jakarta: KIK Press.
Creswell, John W. (2014). Research Design: Qualitative, Quantitative, And Mixed Methods Approaches, Fourth Edition. California: SAGE Publication.
Finegan, Edward. (2008). Language: Its Structure and Use, Fifth Edition. USA : Thomson Wadsworth.
Kissine, Mikhail. (2013). From Utterances To Speech Act. New York: Cambridge University Press. Leech, Geofrey N. (1983). Principles of Pragmatics. England: Longman group.
Muhartoyo, Kelly K. (2013). Directive Speech Act In The Movie ‘Sleeping Beauty’. HUMANIORA Vol.4 No.2: 949-966.
Munday, Jeremy. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications, fifth Edition.
New York: Routledge.
Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation. UK: Prentice Hall International.
Searle, John R. (1969). Speech Acts: An Essay In The Philosophy of Language, Thirthy Fourth Reprinted. Cambridge: Cambridge University Press.
Setyaji, Arso. (2019). How Speech Acts Work in Translation: An Analysis on Speech Acts in Translating A Script of Titanic Film. UNS Journal of Language Studies Volume 03, Number 01.
Vinay, J.P. and J. Darbelnet. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam/Phila-delphia. John Benjamins Pub-lishing Company.
Waliński, Jacek Tadeusz (2015). Ways to Translation: Translation Procedures. (pp. 55–67). Łódź: Łódź University Press.
Yule, G. (1996). Pragmatics. New York: Oxford University Press.
Yule, G. (2014). Study of Language, Fifth Edition. New York: Cambridge University Press. Zufferey, Sandrine. (2015). Acquiring Pragmatics: Social and Cognitive Perspectives. New york: Routledge.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Khaeriyah, Ani Maghfiroh
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.