Analisis Strategi Penerjemahan Idiom Pada Novel “I Rise” Karya Marie Arnold
DOI:
https://doi.org/10.33830/humaya.v4i1.7093Keywords:
Idiom, Novel, Strategi penerjemahanAbstract
Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis idiom, menjelaskan strategi penerjemahan, serta mengetahui strategi penerjemahan idiom yang banyak digunakan dalam menerjemahkan idiom pada novel “I Rise” karya Marie Arnold. Masalah yang dihadapi oleh penulis adalah idiom tidak dapat diterjemahkan secara harfiah maka diperlukan strategi penerjemahan yang tepat untuk menerjemahkannya. Metode penelitian yang digunakan adalah metode penelitian deksriptif kualitatif. Ditemukan data sebanyak 30 idiom dalam novel. Penelitian ini menggunakan novel karya Marie Arnold yang bejudul “I Rise”. Hasil penelitian menunjukkan bahwa berdasarkan empat strategi penerjemahan teori Baker, ditemukan bahwa 30 idiom yang ditemukan pada novel “I Rise” terdapat tiga strategi yang digunakan, yaitu; 1). Strategi penerjemahan idiom similar meaning and form sebanyak 6 idiom; 2). Strategi penerjemahan idiom similar meaning but dissimilar form sebanyak 13 idiom; 3). Strategi penerjemahan parafrase sebanyak 11 idiom. Strategi penerjemahan yang paling banyak digunakan adalah strategi penerjemahan idiom similar meaning but dissimilar form.
References
Abarna, S., Sheeba, J. I., & Devaneyan, S. P. (2022) An ensemble model for idioms and literal text classification using knowledge-enabled BERT in deep learning. Measurement: Sensors, 24, 2-11. Doi: 10.1016/j.measen.2022.100434.
Abdi, H. (2023, 14 Juni). Novel adalah karya sastra berbentuk prosa, kenali unsur dan ciri-cirinya. Liputan6.
Abdelaal, N., & Alazzawie. (2019). Translation strategies in the translation of idioms in Shakespeare’s Romeo and Juliet. Articulos: Utopia Y Praxis Latinoamericana, 24(5), 275-290. https://produccioncientificaluz.org/index.php/utopia/article/view/29958
Ahdillah, M. Z. I., Hartono, R., & Yuliasri, I. (2022). English-Indonesian Translation of Idiomatic Expressions Found in the Adventure of Tom Sawyer: Strategies Used and Resulted Equivalence. EEJ: English Education Journal, 10(4), 480-492. Doi: 10.15294/eej.v10i4.38990
Ardi, H. (Ed). (2015). Pengantar penerjemahan: Introduction to translation. Padang: Sukabumi Press.
Ariyani, N., Listia, R., & Arapah, E. (2021). Student’s strategies in translating English idioms into bahasa Indonesia of English language education. LET: Linguistics, Literature and English Teaching Journal, 11(2), 105-24. Doi: 10.18592/LET.V11I2.4675
Arnold, M. (2022). I Rise. New York: HarperCollins Publishers.
Baking, A. N. S. S. (2023). Teknik dan fungsi penerjemahan kata umpatan pada novel Rihlah Ila Allah. Adabiyyāt: Jurnal Bahasa dan Sastra, 7 (1), 24-40. Doi: 10.14421/ajbs.2023.07012.
Bertris, S. M. A., Hilman, E. H., & Putri, E. J. (2022). Idiomatic Expression translation strategies in novel “The Fault In Our Stars”. Project: Professional Journal of English Education, 5(1), 133-142. Doi: 10.22460/project.v5i1.p133-142
Budiman, R., Yusuf, S., Surtiati, R., & Darmojuwono, S. (Ed). (2022). Teori dan masalah penerjemahan. Tangerang Selatan: Universitas Terbuka.
Club, E. (2023). Give it a shot: give it a whirl. Diakses dari https://www.englishclub.com/ref/esl/Idioms/G/give_it_a_shot_give_it_a_whirl_70.php#:~:text=Meaning,first%20time%2C%20usually%20for%20fun.
Dwiyanti, F. N., Hermandra., & Suri. (2022). Penerjemahan Kanyouku dalam novel Shikisai wo Motanai Tazaki Tsukuru to Kare no Junrei no Toshi karya Haruki Murakami. HUMANIS: Journal of Arts and Humanities, 26, 56-67. Doi: 10.24843/JH.2022.v26.i01.p07.
Ekorini, P. Z. (2022). Perspektif mahasiswa terhadap pentingnya pemahaman idiom dalam aktifitas membaca (reading). Attractive: Innovative Education Journal, 4(2), 281-289. Doi: 10.51278/aj.v4i1.365
Fitriyah, F. (2020). Idiomatic expression translation strategy in Rhonda Byrne’s Book The Magic. Language Literacy, 4(2), 235-243. Doi: 10.30743/ll.v4i2.3113
Floranti, A. D., & Mubarok, Y. (2020). Indonesia—English translation of idiomatic expressions in the novel This Earth of Mankind. Buletin Al-Turas, 26(2), 207—220. Doi: 10.15408/bat.v26i2.13834
Grammarist. (2022, 28 Juli). Let one's guard down and drop one's guard. Diakses dari https://grammarist.com/idiom/let-ones-guard-down-and-drop-ones-guard/
Gunawan, I. (Ed). (2022). Metode penelitian kualitatif: Teori dan praktik. Jakarta: Bumi Aksara.
Hariyanto. (2020). Idioms translation strategies in surah yasin english version. Jurnal Ilman: Jurnal Ilmu Manajemen, 8(1), 33-38. Diakses dari https://www.journals.stimsukmamedan.ac.id/index.php/ilman/article/view/56.
Halimah, S. N., & Pendit, N. P. M. D. (2023). Penerjemahan semantis dan borrowing pada teks explanasi COP27: Climate chaos' warning as un summit begins. Jurnal Sosio Dialektika, 8(1), 106-116. Doi: 10.31942/sd.v8i1.7972
Hanim, L., & Hardjanto, T. D. (2021). The strategies and orientation of translation idiomatic expressions in Twain's The Adventures of Huckblerry Finn novel. Vivid: Journal of Language and Literature, 10(20), 92-99. Doi: 10.25077/vj.10.2.92-99.2021
Leonita, D. C. (2020). Analysis of idiom translation strategies in legend novel by Marie Lu. Department of English Education Faculty of Teacher Training and Education Universitas Muhammadiyah Surakarta, 1-10. Diakses dari https://eprints.ums.ac.id/86866/22/Naskah%20Publikasi-Analysis%20of%Idiom%20Translation%20Strategies8.pdf
Nurdin., Mantara, I. B. R. S., Susini, N. M., Pratama, A. D. Y., & Kardana, I. N. (2021). Translation strategies of idiomatic expression in the translation of Sir Arthur Conan Doyle’s Sherlock Holmes into Indonesian. The 1st International Student Conference on Linguistics: Trends and Future Perspectives in Linguistics Study, KnE Social Sciences, 2022, 401-411. Doi: 10.18502/kss.v7i10.11309.
Ramadhan, M. S. (2021, 3 Desember). Mengenal idiom bahasa Indonesia beserta contohnya. Medcom. Diakses dari https://www.medcom.id/pendidikan/news-pendidikan/zNPO1rzK-mengenal-idiom-bahasa-indonesia-beserta-contohnya
Rohmana, M. W. J. (2019). Daily idioms. Kediri, Jawa Timur: Summer English Pare.
Rohmawati, I. A., Junining, E., Suwarso, P. N. (2022). The idioms and culture-specific items translation strategy for a classic novel. Journey: Journal of English Language and Pedagogy, 5(2), 169-181. Doi: https://doi.org/10.33503/journey.v5i2.1939
Saharanie, F. (2023, 4 September). Menggali peran penerjemahan dalam menguatkan peradaban di era digital. Diakses dari https://medium.com/@fidasaharanie/menggali-peran-penerjemahan-dalam-menguatkan-peradaban-di-era-digital-49f69d93a4ee
Sinurat, B., Sigalingging, D. J. N., Simajuntak, N., Herman., & Lumbantoruan, F. D. L. (2022). An analysis of translation strategies on idioms found in novel Harry Potter and The Philosopher's Stones. Global Scientific Review, 7, 1-9. Diakses dari http://www.scienticreview.com/index.php/gsr/article/view/42
Siregar, R. (2017). Strategi penerjemahan dokumen kontrak. Medan: Pustaka Bangsa Press.
Siregar, R., Safriandi, F., Ramadhan, A., Kalsum E. U., & Siregar, M. Z. (2022). Penerjemahan Sebagai Jembatan Antarbudaya. Jurnal Deputi: Derma Pengabdian Dosen Perguruan Tinggi, 2(1), 42-46. Diakses dari https://jurnal.alazhar-university.ac.id/index.php/deputi/article/view/109/101
Syah, Z. K. A., Rasyid, M. N. A., & Tami, R. (2023). A quality assesment of English idiom translation into Indonesian in Harry Potter and The Cursed Child. ELITE: English and Literature Journal, 10(1), 15-28. Doi: 10.24252/elite.v10i1.32125
Wacana, S. (2022, 10 Maret). Pengertian idiom menurut para ahli dan contohnya. Diakses dari https://sastrawacana.id/2022/03/10/pengertian-idiom-menurut-para-ahli-dan-contohnya
Waldby, J. (2013, 31 Juli). The expression the dead of night or the dead of the night. Diakses dari https://english.stackexchange.com/questions/120971/is-the-expression-the-dead-of-night-or-the-dead-of-the-night/121003#121003
Webster, M. (2023, 1 Desember). Give (something) a shot. Diakses dari https://www.merriam-webster.com/dictionary/give%20%28something%29%20a%20shot
Widayani, F. P. (2021, 6 Mei). Mengenal sejarah di bidang penerjemahan sesuai zamannya. Viva.
Wisudawanto, R. (2019). Penerjemahan idiom: Masalah dan teknik penerjemahannya. Jurnal Pariwisata Indonesia, 14(2), 58-64. Diakses dari https://jurnal.stpsahidsurakarta.ac.id/index.php/JPI/article/view/231/
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Firda Anny Kurnia Sandi, Diah Maya Andina
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.