Analisis Strategi Penerjemahan Idiom Pada Novel “I Rise” Karya Marie Arnold

Authors

  • Firda Anny Kurnia Sandi Universitas Terbuka
  • Diah Maya Andina Universitas Negeri Malang

DOI:

https://doi.org/10.33830/humaya.v4i1.7093

Keywords:

Idiom, Novel, Strategi penerjemahan

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis idiom, menjelaskan strategi penerjemahan, serta mengetahui strategi penerjemahan idiom yang banyak digunakan dalam menerjemahkan idiom pada novel “I Rise” karya Marie Arnold. Masalah yang dihadapi oleh penulis adalah idiom tidak dapat diterjemahkan secara harfiah maka diperlukan strategi penerjemahan yang tepat untuk menerjemahkannya. Metode penelitian yang digunakan adalah metode penelitian deksriptif kualitatif. Ditemukan data sebanyak 30 idiom dalam novel. Penelitian ini menggunakan novel karya Marie Arnold yang bejudul “I Rise”. Hasil penelitian menunjukkan bahwa berdasarkan empat strategi penerjemahan teori Baker, ditemukan bahwa 30 idiom yang ditemukan pada novel “I Rise” terdapat tiga strategi yang digunakan, yaitu; 1). Strategi penerjemahan idiom similar meaning and form sebanyak 6 idiom; 2). Strategi penerjemahan idiom similar meaning but dissimilar form sebanyak 13 idiom; 3). Strategi penerjemahan parafrase sebanyak 11 idiom. Strategi penerjemahan yang paling banyak digunakan adalah strategi penerjemahan idiom similar meaning but dissimilar form.

References

Abarna, S., Sheeba, J. I., & Devaneyan, S. P. (2022) An ensemble model for idioms and literal text classification using knowledge-enabled BERT in deep learning. Measurement: Sensors, 24, 2-11. Doi: 10.1016/j.measen.2022.100434.

Abdi, H. (2023, 14 Juni). Novel adalah karya sastra berbentuk prosa, kenali unsur dan ciri-cirinya. Liputan6.

Abdelaal, N., & Alazzawie. (2019). Translation strategies in the translation of idioms in Shakespeare’s Romeo and Juliet. Articulos: Utopia Y Praxis Latinoamericana, 24(5), 275-290. https://produccioncientificaluz.org/index.php/utopia/article/view/29958

Ahdillah, M. Z. I., Hartono, R., & Yuliasri, I. (2022). English-Indonesian Translation of Idiomatic Expressions Found in the Adventure of Tom Sawyer: Strategies Used and Resulted Equivalence. EEJ: English Education Journal, 10(4), 480-492. Doi: 10.15294/eej.v10i4.38990

Ardi, H. (Ed). (2015). Pengantar penerjemahan: Introduction to translation. Padang: Sukabumi Press.

Ariyani, N., Listia, R., & Arapah, E. (2021). Student’s strategies in translating English idioms into bahasa Indonesia of English language education. LET: Linguistics, Literature and English Teaching Journal, 11(2), 105-24. Doi: 10.18592/LET.V11I2.4675

Arnold, M. (2022). I Rise. New York: HarperCollins Publishers.

Baking, A. N. S. S. (2023). Teknik dan fungsi penerjemahan kata umpatan pada novel Rihlah Ila Allah. Adabiyyāt: Jurnal Bahasa dan Sastra, 7 (1), 24-40. Doi: 10.14421/ajbs.2023.07012.

Bertris, S. M. A., Hilman, E. H., & Putri, E. J. (2022). Idiomatic Expression translation strategies in novel “The Fault In Our Stars”. Project: Professional Journal of English Education, 5(1), 133-142. Doi: 10.22460/project.v5i1.p133-142

Budiman, R., Yusuf, S., Surtiati, R., & Darmojuwono, S. (Ed). (2022). Teori dan masalah penerjemahan. Tangerang Selatan: Universitas Terbuka.

Club, E. (2023). Give it a shot: give it a whirl. Diakses dari https://www.englishclub.com/ref/esl/Idioms/G/give_it_a_shot_give_it_a_whirl_70.php#:~:text=Meaning,first%20time%2C%20usually%20for%20fun.

Dwiyanti, F. N., Hermandra., & Suri. (2022). Penerjemahan Kanyouku dalam novel Shikisai wo Motanai Tazaki Tsukuru to Kare no Junrei no Toshi karya Haruki Murakami. HUMANIS: Journal of Arts and Humanities, 26, 56-67. Doi: 10.24843/JH.2022.v26.i01.p07.

Ekorini, P. Z. (2022). Perspektif mahasiswa terhadap pentingnya pemahaman idiom dalam aktifitas membaca (reading). Attractive: Innovative Education Journal, 4(2), 281-289. Doi: 10.51278/aj.v4i1.365

Fitriyah, F. (2020). Idiomatic expression translation strategy in Rhonda Byrne’s Book The Magic. Language Literacy, 4(2), 235-243. Doi: 10.30743/ll.v4i2.3113

Floranti, A. D., & Mubarok, Y. (2020). Indonesia—English translation of idiomatic expressions in the novel This Earth of Mankind. Buletin Al-Turas, 26(2), 207—220. Doi: 10.15408/bat.v26i2.13834

Grammarist. (2022, 28 Juli). Let one's guard down and drop one's guard. Diakses dari https://grammarist.com/idiom/let-ones-guard-down-and-drop-ones-guard/

Gunawan, I. (Ed). (2022). Metode penelitian kualitatif: Teori dan praktik. Jakarta: Bumi Aksara.

Hariyanto. (2020). Idioms translation strategies in surah yasin english version. Jurnal Ilman: Jurnal Ilmu Manajemen, 8(1), 33-38. Diakses dari https://www.journals.stimsukmamedan.ac.id/index.php/ilman/article/view/56.

Halimah, S. N., & Pendit, N. P. M. D. (2023). Penerjemahan semantis dan borrowing pada teks explanasi COP27: Climate chaos' warning as un summit begins. Jurnal Sosio Dialektika, 8(1), 106-116. Doi: 10.31942/sd.v8i1.7972

Hanim, L., & Hardjanto, T. D. (2021). The strategies and orientation of translation idiomatic expressions in Twain's The Adventures of Huckblerry Finn novel. Vivid: Journal of Language and Literature, 10(20), 92-99. Doi: 10.25077/vj.10.2.92-99.2021

Leonita, D. C. (2020). Analysis of idiom translation strategies in legend novel by Marie Lu. Department of English Education Faculty of Teacher Training and Education Universitas Muhammadiyah Surakarta, 1-10. Diakses dari https://eprints.ums.ac.id/86866/22/Naskah%20Publikasi-Analysis%20of%Idiom%20Translation%20Strategies8.pdf

Nurdin., Mantara, I. B. R. S., Susini, N. M., Pratama, A. D. Y., & Kardana, I. N. (2021). Translation strategies of idiomatic expression in the translation of Sir Arthur Conan Doyle’s Sherlock Holmes into Indonesian. The 1st International Student Conference on Linguistics: Trends and Future Perspectives in Linguistics Study, KnE Social Sciences, 2022, 401-411. Doi: 10.18502/kss.v7i10.11309.

Ramadhan, M. S. (2021, 3 Desember). Mengenal idiom bahasa Indonesia beserta contohnya. Medcom. Diakses dari https://www.medcom.id/pendidikan/news-pendidikan/zNPO1rzK-mengenal-idiom-bahasa-indonesia-beserta-contohnya

Rohmana, M. W. J. (2019). Daily idioms. Kediri, Jawa Timur: Summer English Pare.

Rohmawati, I. A., Junining, E., Suwarso, P. N. (2022). The idioms and culture-specific items translation strategy for a classic novel. Journey: Journal of English Language and Pedagogy, 5(2), 169-181. Doi: https://doi.org/10.33503/journey.v5i2.1939

Saharanie, F. (2023, 4 September). Menggali peran penerjemahan dalam menguatkan peradaban di era digital. Diakses dari https://medium.com/@fidasaharanie/menggali-peran-penerjemahan-dalam-menguatkan-peradaban-di-era-digital-49f69d93a4ee

Sinurat, B., Sigalingging, D. J. N., Simajuntak, N., Herman., & Lumbantoruan, F. D. L. (2022). An analysis of translation strategies on idioms found in novel Harry Potter and The Philosopher's Stones. Global Scientific Review, 7, 1-9. Diakses dari http://www.scienticreview.com/index.php/gsr/article/view/42

Siregar, R. (2017). Strategi penerjemahan dokumen kontrak. Medan: Pustaka Bangsa Press.

Siregar, R., Safriandi, F., Ramadhan, A., Kalsum E. U., & Siregar, M. Z. (2022). Penerjemahan Sebagai Jembatan Antarbudaya. Jurnal Deputi: Derma Pengabdian Dosen Perguruan Tinggi, 2(1), 42-46. Diakses dari https://jurnal.alazhar-university.ac.id/index.php/deputi/article/view/109/101

Syah, Z. K. A., Rasyid, M. N. A., & Tami, R. (2023). A quality assesment of English idiom translation into Indonesian in Harry Potter and The Cursed Child. ELITE: English and Literature Journal, 10(1), 15-28. Doi: 10.24252/elite.v10i1.32125

Wacana, S. (2022, 10 Maret). Pengertian idiom menurut para ahli dan contohnya. Diakses dari https://sastrawacana.id/2022/03/10/pengertian-idiom-menurut-para-ahli-dan-contohnya

Waldby, J. (2013, 31 Juli). The expression the dead of night or the dead of the night. Diakses dari https://english.stackexchange.com/questions/120971/is-the-expression-the-dead-of-night-or-the-dead-of-the-night/121003#121003

Webster, M. (2023, 1 Desember). Give (something) a shot. Diakses dari https://www.merriam-webster.com/dictionary/give%20%28something%29%20a%20shot

Widayani, F. P. (2021, 6 Mei). Mengenal sejarah di bidang penerjemahan sesuai zamannya. Viva.

Wisudawanto, R. (2019). Penerjemahan idiom: Masalah dan teknik penerjemahannya. Jurnal Pariwisata Indonesia, 14(2), 58-64. Diakses dari https://jurnal.stpsahidsurakarta.ac.id/index.php/JPI/article/view/231/

Downloads

Published

2024-07-17

How to Cite

Sandi, F. A. K., & Diah Maya Andina. (2024). Analisis Strategi Penerjemahan Idiom Pada Novel “I Rise” Karya Marie Arnold. Jurnal Humaya: Jurnal Hukum, Humaniora, Masyarakat, Dan Budaya, 4(1), 63–75. https://doi.org/10.33830/humaya.v4i1.7093

Issue

Section

Articles

Similar Articles

You may also start an advanced similarity search for this article.