The Ideology in the English-Indonesian Translation of Imperative Utterances in Al-Quran Surah Al-Baqarah

Authors

  • Moh. Gufron Rajabul Universitas Nahdlatul Wathan Mataram
  • Rospin Hidayati Universitas Nahdlatul Wathan Mataram
  • Siti Wahyu Puji Anggraini Universitas Nahdlatul Wathan Mataram

DOI:

https://doi.org/10.33830/humaya.v5i2.11161

Keywords:

Imperative Utterances, Quranic Translation, Translation Ideologies, Translation Techniques

Abstract

This research examines the English-Indonesian translations of imperative utterances in Al-Quran Surah Al-Baqarah, focusing on the themes, the translation techniques, and translation ideologies. Employing qualitative methods and discourse analysis, 30 imperative utterances were examined to investigate the relation between linguistic fidelity and cultural adaptation. The common themes found in the imperative utterances of Al-Quran Surah Al-Baqarah are obedience to Allah, manifested through Obedience and Worship of Allah; Social Responsibility and Ethical Conduct; Dietary and Behavioral Guidance; Economic Justice; and Personal Accountability and Striving in Faith. The study breaks down four principal translation techniques: literal translation, adaptation, communicative translation, and transference. The study also demonstrated the close connection between domestication and foreignization, emphasizing their impact on the clarity and religious accuracy of the translations. The results indicate the necessity of incorporating various methodologies to guarantee that Quranic translations are accurate and pertinent to intended audiences.

References

Al Farisi, M. Z. (2023). Acceptability of the Quran Translation. Al-Jami’ah: Journal of Islamic Studies, 61(2), 329–363. https://doi.org/10.14421/ajis.2023.612.329-363

Alasuutari, P., Bickman, L., & Brannen, J. (Ed.). (2008). The SAGE Handbook of Social Research Methods. SAGE.

Al-Sulaimaan, Dr. M. M. D., & Khoshaba, L. M. (2018). Translation Revisited: A New Approach. International Journal of English Literature and Social Sciences, 3(5), 761–767. https://doi.org/10.22161/ijels.3.5.11

Angelelli, C. (Ed.). (2014). The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies. John Benjamins Publishing Company.

Austin, J. L. (1962). How to Do Things with Words (2 ed.). Harvard University Press.

Berg, B. L. (2001). Qualitative research methods for the social sciences (4th ed). Allyn and Bacon.

Birner, B. J. (2021). Pragmatics: A Slim Guide (First edition). Oxford University Press.

Canning, P., & Walker, B. (2024). Discourse analysis: A practical introduction. Routledge, Taylor & Francis Group. https://doi.org/10.4324/9781003551207

Clark, B. (2022). Pragmatics: The basics. Routledge.

Elnaili, S. (2014). Domestication and Foreignization Strategies in Translating Sinbad of The Arabian Nights [Doctor of Philosophy, Louisiana State University and Agricultural and Mechanical College]. https://doi.org/10.31390/gradschool_dissertations.3013

Hall, S., & Liebenberg, L. (2024). Qualitative Description as an Introductory Method to Qualitative Research for Master’s-Level Students and Research Trainees. International Journal of Qualitative Methods, 23, 16094069241242264. https://doi.org/10.1177/16094069241242264

Huang, Y. (2014). Pragmatics (Second edition). Oxford University Press.

Husni, R., & Newman, D. L. (2015). Arabic-English-Arabic translation: Issues and strategies. Routledge.

Jaya, D. (2020). Translation Ideology in literary translation; A case study of Bram Stoker’s “Dracula” translation into Indonesian. Wacana, 21(3), 424. https://doi.org/10.17510/wacana.v21i3.987

Jørgensen, M., & Phillips, L. (2002). Discourse Analysis As Theory and Method (1 ed.). SAGE Publications.

Kuncoro, H., & Sutopo, D. (2015). THE IDEOLOGY IN THE INDONESIAN-ENGLISH TRANSLATION OF CULTURAL TERMS.

Lanigan, R. L. (1977). Speech Act Phenomenology. Springer Netherlands.

Levinson, S. C. (1992). Pragmatics (Repr). Cambridge Univ. Press.

Lubis, S. I. S. (2021). The Text Density from the Realization of Taxonomic Relation in English Translation of Surah Al-Baqarah. English Education : English Journal for Teaching and Learning, 8(2), 124–137. https://doi.org/10.24952/ee.v8i2.3235

Man, Z. (2017). Research on English Translation Strategies for Chinese Cultural Classics. Proceedings of the 2017 2nd International Conference on Education, Sports, Arts and Management Engineering (ICESAME 2017). 2017 2nd International Conference on Education, Sports, Arts and Management Engineering (ICESAME 2017), Zhengzhou, China. https://doi.org/10.2991/icesame-17.2017.403

Masykur, A. D. (2021). THE ANALYSIS ON ILLOCUTION FUNCTIONS FOR IMPERATIVE UTTERANCES IN “UNCLE’S TOM CABIN.” International Journal of English Linguistics, 4(1).

Mohamed, E. J. (2022). Translation Methods: A Comparison Study between Semantic and Communicative Translation. 86–94.

Munday, J. (2007). Translation and Ideology: A Textual Approach. The Translator, 13(2), 195–217. https://doi.org/10.1080/13556509.2007.10799238

Novitasari, I. I. (2021). AN ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES USED IN IMPERATIVE SENTENCES OF “BARBIE OF SWAN LAKE” MOVIE SUBTITLE. 77–97.

Nugraha, E. F. (2022). BAQARAH: A REVIEW OF ROMAN JAKOBSON’S SEMIOTICS. 4(2).

Permatahati, M. I., Faridi, A., & Saleh, M. (2021). Translation Ideologies of The Culture Specific Items in Indonesian Translation “Of Mice and Men” Novel.

Prasetyo, J., & Nugroho, A. B. (2013). DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION AND THEIR IMPACTS TO TRANSLATION.

Rahimi, M. Z., & Moghaddam, A. S. (2019). On the Translation of ‘Address Terms’ of the Holy Quran into English and Persian Based on“Politeness Theory.” 1.

Searle, J. R. (1980). The Background of Meaning. Speech Act Theory and Pragmatics, Query date: 2025-12-30 00:18:17, 221–232. https://doi.org/10.1007/978-94-009-8964-1_10

Searle, J. R. (2010). Expression and meaning: Studies in the theory of speech acts (Nachdr.). Cambridge Univ. Pr.

Searle, J. R., Kiefer, F., & Bierwisch, M. (1980). Speech Act Theory and Pragmatics. Springer Netherlands. https://doi.org/10.1007/978-94-009-8964-1

Siregar, R. (2017). Translation Ideology (1 ed.). Pustaka Bangsa Press.

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation (1 ed.). Routledge.

Yang, W. (2010). Brief Study on Domestication and Foreignization in Translation. Journal of Language Teaching and Research, 1(1), 77–80. https://doi.org/10.4304/jltr.1.1.77-80

Zhou, D., & Yin, J. (2017). Research on the Translation of Clothing Trademark Names Based on Cultural Features. Proceedings of the 2017 2nd International Conference on Education, Sports, Arts and Management Engineering (ICESAME 2017). 2017 2nd International Conference on Education, Sports, Arts and Management Engineering (ICESAME 2017), Zhengzhou, China. https://doi.org/10.2991/icesame-17.2017.412

Downloads

Published

2026-01-27

How to Cite

Rajabul, M. G., Rospin Hidayati, & Siti Wahyu Puji Anggraini. (2026). The Ideology in the English-Indonesian Translation of Imperative Utterances in Al-Quran Surah Al-Baqarah. Jurnal Humaya: Jurnal Hukum, Humaniora, Masyarakat, Dan Budaya, 5(2), 149–165. https://doi.org/10.33830/humaya.v5i2.11161

Similar Articles

1 2 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.